2016年5月二级笔译实务【2014年5月与11月CATTI二级笔译实务真题】
位置: 首页 >课件 > 体育课件 > 文章内容

2016年5月二级笔译实务【2014年5月与11月CATTI二级笔译实务真题】

2019-12-29 09:44:57 投稿作者: 点击:

【CATTI真题】2014年二级笔译实务真题出处(英译汉)

均出自《纽约时报》

1.乔布斯夫人的新闻报道(节选)

Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro‟s difficult childhood. Without Laurene‟s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple‟s co-founder, Steven P. Jobs.

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro‟s mentor, has been her priority and focus.

Now, less than two years after Mr. Jobs‟s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

“She‟s been mourning for a year and was grieving for five years before that,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”

But she is doing it her way.

“It‟s not about getting any public recognition for her giving, it‟s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs‟s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.

“In the poadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

2.关于人文学科衰落的新闻报道(删改)

In the past few years, I‟ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia‟s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each

semester I discover, again, that they don‟t.

The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they‟re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.

In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.

There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.

One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities. What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.

Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn‟t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.

【CATTI真题】2014年二级笔译实务真题出处(汉译英)

均为领导人讲话节选

1.习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会上的讲话(节选)

《弘扬“上海精神” 促进共同发展》

——在上海合作组织成员国元首理事会第十三次会议上的讲话

(2013年9月13日,比什凯克)

中华人民共和国主席 习近平

《 人民日报海外版》( 2013年09月14日 第 04 版)

上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。

安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。

经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。

(新华社比什凯克9月13日电)

In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close

community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO"s top priority and objective for quite a long time to come.

On security, member states need to continue to firmly support each other"s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.

On economy, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.

2.李克强2013年在瑞士经济金融界人士午餐会的讲话(节选)

李克强说:中瑞自贸协定的成果十分丰富。这是一个高水平、内容广泛的协定,不仅涵盖货物贸易、服务贸易,而且包涵了环境保护、劳工就业、知识产权、市场竞争等新时期的新议题。双方同意给予对方绝大多数产品零关税或低关税待遇,并推进包括金融业在内的服务贸易自由化和便利化进程。这既有利于降低交易成本、促进企业在竞争中发展,更有利于发挥市场在资源配置中的基础作用,有利于经济全球化进程。

中瑞建设自贸区的意义不仅仅在于中瑞两国。这是中国同欧洲大陆国家的第一个自贸区,是中国同世界经济20强国家的第一个自贸区,是一件具有里程碑意义的大事。

中瑞达成自贸协定,充分表明中国将进一步扩大对外开放,把加快实施自贸区战略作为对外开放的关键举措。中国将更加积极主动地扩大对外开放,与自贸区伙伴共同获取新时期的“开放红利”,共同释放更多的“改革红利”,共同分享更大的“发展红利”。

我想指出的是,最近欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备的反倾销反补贴调查,中方对此高度关注。对这两类产品和设备实行“双反”,不仅会严重损害中国相关产业、企业和就业,也会损害欧洲用户和消费者的切身利益,损人而不利己,更会给保护主义提供市场,所以我们坚决反对。在当前经济环境下,各国应努力维护稳定、开放的国际贸易环境,慎用贸易救济措施。中国一贯主张通过对话磋商解决贸易摩擦问题。希望欧盟妥善处理光伏产品和无线通信设备两案,维护中欧经贸大局,维护贸易自由化原则。

这里,我就金融经济问题谈几点看法。

第一,我们坚持深化中国金融改革开放。改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元人民币,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。(红色为真题)

The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China‟s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China‟s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China‟s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB‟s convertibility under the capital account and poaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.

第二,我们主张稳定国际金融经济政策。主要经济体实施量化宽松货币政策时,也应考虑对其他国家产生的负面溢出效应,同时妥善解决政府债务问题,尽快修复金融部门,为全球金融稳定、市场复苏和经济增长创造条件。

第三,我们期望改革和完善国际金融体系。中方主张,优先考虑和积极推进国际货币基金组织和世界银行改革,更多地发挥国际货币基金组织在解决欧债问题中的作用。(□据新华社电)

2014年11月CATTI二级笔译实务(英译汉)真题

【译之灵笔译培训】2014年CATTI二级笔译英译汉两篇文章均出自《纽约时报》,下面是真题出处:

Part 1:English-Chinese Translation

Passage 1

WATERLOO, Belgium — The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one‟s way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.

A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battle‟s outcome, is being painstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitor center is under construction, and roads and monuments throughout the rolling farmland where once the sides fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.

While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyone here shares Britain‟s enthusiasm for celepating Napoleon‟s defeat.

Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part of Belgium, there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” Mr. Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today,

there are some enemies of the project.”

Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration, the Code Napoléon,” or reform of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought with Napoleon.

That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. “Every discussion in the committee was filled with high sensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, „This is a condition for the help of the British,‟ so the North Gate won the battle, and we got the monument.”

If Belgium was reluctant to get involved, France was at first totally uninterested. “They told us, „We don‟t want to take part in this British triumphalism,‟ ” said Countess Nathalie du Parc Locmaria, a writer and publicist who is president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged.

(原文地址:http://www.nytimes.com/2013/09/2 ... eelings-remain.html Mtizt.com)

Passage 2

Bayer cares about the bees.

Or at least that‟s what they tell you at the company‟s Bee Care Center on its sprawling campus here between Düsseldorf and Cologne. Outside the cozy two-story building that houses the center is a whimsical yellow sculpture of a bee. Inside, the same image is fashioned into paper clips, or printed on napkins and mugs.

“Bayer is strictly committed to bee health,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the company‟s Bayer CropScience division. She was sitting at the center‟s semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour” or, it takes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey.” Next year, Bayer will open another Bee Care Center in Raleigh, N.C., and has not ruled out more in other parts of the world.

There is, of course, a slight caveat to all this buzzy good will.

Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe. They are known as neonicotinoids, a relatively new nicotine-derived class of pesticide. The pesticide wasbanned this year for use on many flowering crops in Europe that attract honey bees.

Bayer and two competitors, Syngenta and BASF, have disagreed vociferously with the ban, and are fighting in the European courts to overturn it.

Hans Muilerman, a chemicals expert at Pesticide Action Network Europe, an environmental group, accused Bayer of doing “almost anything that helps their products remaining on the market. Massive lobbying, hiring P.R. firms to frame and spin, inviting commissioners to show their plants and their sustainability.”

“Since they learned people care about bees, they are happy to start the type of actions you

mention, „bee care centers‟ and such,” he said.

There is a bad guy lurking at the Bee Care Center — a killer of bees, if you will. It‟s just not a pesticide.

Bayer‟s culprit in the mysterious mass deaths of bees can be found around the corner from the coffee bar. Looming next to another sculpture of a bee is a sculpture of a parasite known as a varroa mite, which resembles a gargantuan cooked crab with spiky hair.

The varroa, sometimes called the vampire mite, appears to be chasing the bee next to it, which already has a smaller mite stuck to it. And in case the message was not clear, images of the mites, which are actually quite small, flash on a screen at the center.

While others point at pesticides, Bayer has funded research that blames mites for the bee die-off. And the center combines resources from two of the company‟s divisions, Bayer CropScience and Bayer Animal Health, to further study the mite menace.

“The varroa is the biggest threat we have” said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. “It‟s very easy see to them, the mites, on the bees,” he said, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. “They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees,” he said.

Conveniently, Bayer markets products to kill the mites too — one is called CheckMite — and Mr. Tritschler‟s work at the center included helping design a “gate” to affix to hives that coats bees with such chemical compounds.

There is no disputing that varroa mites are a problem, but Mr. Muilerman said they could not be seen as the only threat.

The varroa mite “cannot explain the massive die-off on its own,” he said. “We think the bee die-off is a result of exposure to multiple stressors.”

(原文地址:http://www.nytimes.com/2013/12/1 ... wanted=all&_r=0 Mtizt.com注)

Part 2:Chinese-English Translation

Passage 1

[选自《中国的矿产资源政策》白皮书]

矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。中国是为数不多的拥有丰富和结构完整的矿产资源国家之一。

中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。中国资源总量全球第三,可是人均全球第53,只有全球人均量的58%。

矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类生存和社会发展的重要物质基础。矿产资源远景评价和战略性矿产勘查,为全面建设小康社会提供资源基础保障。矿产资源为全面建设小康社会提供资源基础保障。

附:白皮书原文节选

Foreword

前 言

矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。新中国成立五十多年来,矿产资源勘查开发取得巨大成就,探明一大批矿产资源,建成比较完善的矿产品供应体系,为中国经济的持续快速协调健康发展提供了重要保障。目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。

Mineral resources are an important part of natural resources, and an important material foundation for the development of human society. Great achievements have been obtained in the survey and development of China‟s mineral resources in the past five decades since the founding of New China. A great number of mineral resources have been verified, and a fairly complete system for the supply of mineral products has been established, providing an important guarantee for the sustained, rapid and healthy development of the Chinese economy. At present, over 92% of the country‟s primary energy, 80% of the industrial raw and processed materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.

中国高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续 发展战略重要内容。1992年联合国环境与发展大会后,中国政府率先制定了《中国二十一世纪议程-中国二十一世纪人口、环境与发展白皮书》,2001年4月批准实施了《全国矿产资源规划》,2003年1月开始实施《中国二十一世纪初可持续发展行动纲要》。

China attaches great importance to sustainable development and the rational utilization of mineral resources, and has made sustainable development a national strategy and the protection of resources an important part of this strategy. Immediately following the UN Environmental and Development Conference in 1992, the Chinese government took the lead in formulating the “China Agenda 21 — the White Paper on China‟s Population, Environment and Development in the 21st Century.” It approved and implemented the “National Program on Mineral Resources” in April 2001, and, in January 2003, began to implement “China‟s Program of Action for Sustainable Development in the Early 21st Century.”

全面建设小康社会是中国在新世纪头二十年的奋斗目标。中国主要依靠开发本国的矿产资源来保障现代化建设的需要。中国政府鼓励勘查开发有市场需求的矿产资源,特别是西部地区的优势矿产资源,以提高国内矿产品的供应能力。同时,引进国外资本和技术开发中国矿产资源,利用国外市场与国外矿产资源,推动中国矿山企业和矿产品进入国际市场,是中国的一项重要政策。中国政府认为,国外矿业公司进入中国,中国矿山企业走向世界,实现各国资源互补,对推进世界矿产资源勘查开发的共同繁荣和健康发展具有重要意义。

To build a well-off society in an all-round way is China‟s objective in the first 20 years of the new century. China will depend mainly on the exploitation of its own mineral resources to guarantee the needs of its modernization program. The Chinese government encourages the exploration and exploitation of the mineral resources in market demand, especially the dominant resources in the western regions, to increase its domestic capability of mineral resources supply. At the same time, it is an important government policy to import foreign capital and technology to exploit the country‟s mineral resources, make use of foreign markets and foreign mineral resources, and help Chinese mining enterprises and mineral products enter the international market. The Chinese government holds that to have foreign mining companies enter China and Chinese mining enterprises enter other countries to make different countries mutually complementary in resources is of great significance for the common prosperity and healthy development of world mineral resources prospecting and exploitation.

一、矿产资源及其勘查开发现状

I. The Present Situation of Mineral Resources and Their Exploration and Exploitation

中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,其中石油、天然气、煤、铀、地热等能源矿产10种,铁、锰、铜、铝、铅、锌等金属矿产54种,石墨、磷、硫、钾盐等非金属矿产91种,地下水、矿泉水等水气矿产3种。矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。

China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved reserves. There are 10 energy-related minerals, including oil, natural gas, coal, uranium and geotherm; 54 metallic minerals, including iron, manganese, copper, aluminum, lead and zinc; 91 non-metallic minerals, including graphite, phosphorus, sulfur and sylvite; and 3 liquid minerals, including groundwater, and mineral water. There are nearly 18,000 mineral deposits in China, including more than 7,000 big and medium-sized ones.

Passage 2

[选自张高丽在成都《财富》全球论坛开幕晚宴上的演讲]

我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的 战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局, 完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转 移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经 济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。

We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China"s central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth. During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people"s livelihood. I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and

unsustainable development in due course.

(译文选自http://www.china.org.cn/chinese/2013-06/07/content_29058825.htm)

猜你喜欢
推荐图文